Quantcast
Channel: Cha
Viewing all articles
Browse latest Browse all 349
โ†ง

[REVIEW] โ€œMesmerising Collectionโ€”Bibhas Roy Chowdhuryโ€™s ๐‘ƒ๐‘œ๐‘’๐‘š ๐ถ๐‘œ๐‘›๐‘ก๐‘–๐‘›๐‘ข๐‘œ๐‘ข๐‘ : ๐‘…๐‘’๐‘–๐‘›๐‘๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘›๐‘Ž๐‘ก๐‘’๐‘‘ ๐ธ๐‘ฅ๐‘๐‘Ÿ๐‘’๐‘ ๐‘ ๐‘–๐‘œ๐‘›๐‘ โ€ by Malashri Lal

$
0
0

๐Ÿ“ย RETURN TO FIRST IMPRESSIONS
๐Ÿ“ย RETURN TO CHA REVIEW OF BOOKS AND FILMS

Bibhas Roy Chowdhury (poet), Kiriti Sengupta (translator), Poem Continuous: Reincarnated Expressions, Hawakal Publishers, 2024.114 pgs.

โ€œMy reader, I dip into the water just for youโ€
โ€”Bibhas Roy Chowdhury

How does a poet capture a boatman singing words to the gentle wind, a child bewildered by war, a woman identified with rain? Bibhas Roy Chowdhury is a legendary poet, renowned for the strength and diversity of his Bengali poetry. His English translator Kiriti Sengupta has accomplished an immense feat in bringing 60 poems into a 10th-anniversary edition, given that Roy Chowdhury writes a nuanced Bengali, focusing often on rural Bengal, and is haunted by memories of the Partition. He also remains an extremely private person. Poem Continuous: Reincarnated Expressions is a fortuitous title as it gestures towards the challenging act of translation and the desirable creativity of a refined translator.

One can offer a specific example by commenting on the exquisite poem โ€œIn the Monsoonโ€, which begins with the lines, โ€œThe algae float in the song / of my tender age. / I wonder if the river/ is nearing death.โ€ Bengalโ€™s dramatic kaal baishakhi and barsha (rains) defy any easy descriptionโ€”and here the association with algae, which is a parasite, and water, which is an element associated with the final rites of ash immersion, are collocated to yield a magnificent spectrum. This short poem ends with a startling image: โ€œIn the song of my younger age / two blind come /across each other quite oftenโ€ (68) packing a cryptic coding of โ€œblindโ€ relations among people. Is the Monsoon downpour from heaven a witness to social interludes, the maya or illusion of action? ย Such a poem is open to multiple interpretations, and I present mine as an example of the complexity of Roy Chowdhuryโ€™s writing and Kiritiโ€™s translation.

If water, earth, fire are the core elements defining human existenceโ€”as in the poems โ€œI Can Leave, but Whyโ€ (30), โ€œLunaticโ€ (34), โ€œThe Lighthouseโ€ among othersโ€”do the poems take a philosophical stand in re-casting this eternal interdependence? Perhaps the answer is in the negative because Roy Chowdhury never repeats himself, nor does he preach. The bookโ€™s Epilogue comprises of a significant interview between the author and translator. Kiriti asks: โ€œYour poems mostly deal with agony and emotionsโ€ฆWhy is this agony an essential component of your poems?โ€ (106) Roy Chowdhury answers obliquely, โ€œLet my poetry capture the journey of the refugee boy from extreme distress to where I stand now. I have let my life to ply behind the metaphors.โ€ (107)

Metaphors are the greatest challenge to translators, and several poems build upon a key phrase or word. โ€œThe Poetry of a Hibiscus Flowerโ€ is a striking example, and if one reflects upon the lines โ€œThe hibiscus lives in solitude as expected. / Lost people do exist, more or less in a similar wayโ€ (41), a plethora of cultural references will show themselves. Though a common flower, the hibiscus, called jaba in Bengali, is sacred to Maa Kali and offered in worship at the temple; Santhal women often wear it in their hair; and Jaba-kusum is a popular cosmetic brand. These allusions float in the literary aura of the word. Roy Chowdhury astutely associates the hibiscus with a lost motherโ€”perhaps pre-partition Bengalโ€”isolation, abandonment, yet hardy survival. Interestingly, the translator Sengupta has, independently, written a poem โ€œHibiscusโ€ with the lyrical lines: โ€œIโ€™ll bloom / like a hibiscus: /ย the blush will endorse / my bloodlineโ€ that I read in the Amethyst Review. My point is that metaphors are powerfully suggestive, and insightful poetry hints at a backstory through the use of a key image and allows the reader to ponder over the consciousness it generates. ย 

This respect for the author, the language, the image is maintained remarkably in Poem Continuous. I proceed to address the rural subject in the poetry of Bibhas. โ€œThe Connectorโ€ purports to be a love poem and begins with โ€œlove youโ€. Soon it becomes apparent that the object of affection is not the usual beloved but a landscape: โ€œWhen I said โ€˜weโ€™ / I meant roadside flowers, village river / unknown birds as well /โ€ฆ we refused to hate but this morning / we told the metropolis to return / from one end of the connector.โ€ (40) The authorโ€™s love of the land is no pastoral idyll but endorses a preference for a nature-linked life that is possible only if the environment is protected and trees not felled by rapacious city men. In choosing to live in Bongaon at the northern border of Bengal, the poet keeps alive the vibrant vocabulary and practices of ordinary people, while at the same time often recalling the Bengal on the other side by invoking Jessore Road, the cross-border link. A futile dream expresses itself in โ€œBhatialiโ€: โ€œIn the core of my heart, I nurse my wounded soul carefully / union of the parted Bengal will aid in my recovery.โ€ (29)

The literary influences on Bibhas Roy Chowdhury are documented in tributes. Two poems are addressed to Rabindranath Tagore, one calling him โ€œthe sourceโ€ (31), the other โ€œto identify the tearsโ€. (55) In the translatorโ€™s note, Kiriti Sengupta has cited the poems and said, โ€œRoy Chowdhury has shared no direct cause effect relationship, but has wonderfully projected the implications of celebrating Tagoreโ€™s birthday among the Bengalis.โ€ (14) This may be elaborated to net in the resonant poems in the volume with themes that were dear to Gurudev (Tagore)โ€”rural pathways, the seasons, the lush forests and the sincerity of rural dwellers. Joy Goswami is another influence on Roy Chowdhury, and in the poem dedicated to him a few lines read:

I burn, I receive lightโ€”
my fingers become exhausted!
Reader, are you aware
this is only my future and my present? (56)

Joy Goswami has said in an interview in Poetry International, โ€œMy poems, like my strokes, . . . can only console, but not cure.โ€ Does Roy Chowdhury share a similar energy of the imagination, yet despair about social change? Poem Continuous is dedicated to โ€œthe great Bengali poet Binoy Majumdarโ€ so a pertinent question from the translator to the author is why so. Roy Chowdhury says, โ€œI learnt from him the real meaning of dedicating oneโ€™s life to poetry.โ€ (103) Readers of the translated text may not know much about Majumdar who left Calcutta and turned a recluse is a small place called Thakurnagar, but his powerful writing continued unabated despite ill health.

Much of this is leading into a concluding assessment of Poem Continuous: Reincarnated Expressions as a ground-breaking collection that is speaking up for the intellectual resurgence in non-cosmopolitan centres in Bengal, and I perceive in this a continuity from Tagore to Bibhas Roy Chowdhury. The supple quality of the Bengali language has never been dependent on city education nor has the social experience of rural Bengal ever been a barrier to powerful literary output. Roy Chowdhury actually states his preference: โ€œI think, unrecognized and neglected poets who live in remote areas, or the poets located far away from the city chaos, write poetry that is deep and profound.โ€ (106) The bridge across the barriers of language and geography is the translator, and Kiriti Sengupta is to be heartily applauded for this mesmerising collection of Bibhas Roy Chowdhuryโ€™s poetry.

This review was first published in The Daily Star.

How to cite:ย Lal, Malashri. โ€œMesmerising Collectionโ€”Bibhas Roy Chowdhuryโ€™s Poem Continuous: Reincarnated Expressionsโ€ย Cha: An Asian Literary Journal, 21 Oct. 2024,ย chajournal.blog/2024/10/21/poem-continuous.

6f271-divider5

Malashri Lal, a former professor in the English Department at the University of Delhi, has published twenty-one books, the most recent of whichย are Mandalas of Time: Poems,ย andย Treasures of Lakshmi: The Goddess Who Gives. Lal has received several research and writing fellowships. She is currently the convener of the English Advisory Board of the Sahitya Akademi.


โ†ง

Viewing all articles
Browse latest Browse all 349

Trending Articles